Friday, August 26, 2011

Holy Fathers Poimenos and Moses


Some old men came to Abba Poemen and said to him, “When we see brothers who are dozing at the synaxis (services), shall we rouse them so they will be watchful?” He said to them, “For my part when I see a brother dozing, I put his head on my knees and let him rest.”

A brother at Scetis committed a fault. A council was
called to which Abba Moses was invited, but he refused to
go to it. Then the priest sent someone to say to him, 'Come,
for everyone is waiting' for you. 'So he got up and went. He
took a leaking jug, filled it with water and carried it with
him. The others came out to meet him and said to him,
'What is this, Father?' The old man said to them, (my sins ran
out behind me, and I do not see them, and today I am
coming to judge the errors of another.' When they heard that
they said no more to the brother but forgave him.



St. Phanourios


A HEAVENLY song of praise is brightly sung on the earth; * the hosts of the Angels keep an earthly festival now in splendor and radiant joy; * from on high, they praise with hymns thy sufferings and struggles; * and below, the Church doth laud the heavenly glory * thou foundest by thy contests and pains, O glorious Fanourios.

Wednesday, August 24, 2011

Saint Kosmas: Anaphora and Eucharistia


Our Lord Jesus Christ, my brethren, our sweetest ruler and master, the creator of angels and of all intelligible and perceptible creation, moved by his compassion, by his great purity, and by the great love which he had for our race, has given us and continues to give to us each day, hour, and minute many and an infinite number of gifts. In addition, he has made us worthy this day to glorify and honor him and our Lady the Theotokos.

OUR HOLY CHURCH IS like a mother. When her son makes an error she scolds him and then loves him again. Our holy Church is a source which waters all those who thirst. Priests should celebrate the Liturgy each day so that Christ will bless the people and guard their land from every illness and every abuse; so that God will bless your land, your fields, your vineyards, your place, and all the work of your hands. You should all, young and old, pray that the elders of your village live a long time, that God blesses them so they will take care of you well, for an elder is like a father. You should honor your priests and your betters. Wives, honor husbands; husbands, love your wives and your mothers. Daughters-in-law, honor your fathers-in-law and your mothers-in-law. Sons-in-laws, love your in-laws also and with this respect you will, prosper bodily and spiritually and you win partake of all the good things of the earth. And as long as you live on this earth, this temporary and brief life, you will gain all the blessings of paradise in the eternal life. Don't indulge yourselves, don't anathematize, and don’t curse. Brethren, may your blessing be upon me, and forgive me so God will forgive you, so that he will find us all worthy to enjoy paradise, to rejoice with the holy angels, and all of the saints. Amen.


Wednesday, August 17, 2011

Quotes from St. Isaak the Syrian


In love did God bring the world into existence; in love is God going to bring it to that wondrous transformed state, and in love will the world be swallowed up in the great mystery of the One who has performed all these things; in love will the whole course of the governance of creation be finally comprised.

The person who lives in love reaps the fruit of life from God, and while yet in this world, even now breathes the air of the resurrection.

When we find love, we partake of heavenly bread and are made strong without labor and toil. The heavenly bread is Christ, who came down from heaven and gave life to the world. This is the nourishment of angels. The person who has found love eats and drinks Christ every day and every hour and is thereby made immortal. …When we hear Jesus say, “Ye shall eat and drink at the table of my kingdom,” what do we suppose we shall eat, if not love? Love, rather than food and drink, is sufficient to nourish a person. This is the wine “which maketh glad the heart.” Blessed is the one who partakes of this wine! Licentious people have drunk this wine and become chaste; sinners have drunk it and have forgotten the pathways of stumbling; drunkards have drunk this wine and become fasters; the rich have drunk it and desired poverty, the poor have drunk it and been enriched with hope; the sick have drunk it and become strong; the unlearned have taken it and become wise.

What is a merciful heart? It is a heart on fire for the whole of creation, for humanity, for the birds, for the animals, for demons, and for all that exists. By the recollection of them the eyes of a merciful person pour forth tears in abundance. By the strong and vehement mercy that grips such a person’s heart, and by such great compassion, the heart is humbled and one cannot bear to hear or to see any injury or slight sorrow in any in creation. For this reason, such a person offers up tearful prayer continually even for irrational beasts, for the enemies of the truth, and for those who harm her or him, that they be protected and receive mercy. And in like manner such a person prays for the family of reptiles because of the great compassion that burns without measure in a heart that is in the likeness of God.

Tuesday, August 16, 2011

Η ΑΣΚΗΣΙΣ ΤΗΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ


Του μακαριστού Γέροντος και κτήτορος της Μονής του Τιμίου Προδρόμου Essex
Σωφρονίου Σαχάρωφ από το βιβλίο “ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΕΥΧΉΣ”, εκδ. Ι. Μ. Τιμίου Προδρόμου Essex
    Εις το παρόν κεφάλαιον θα αποπειραθώ να εκθέσω κατά το δυνατόν συντομώτερον τας πλέον ουσιώδεις απόψεις περί της προσευχής του Ιησού, της μεγάλης αυτής ασκήσεως της καρδίας, ως και την πλέον υγιαίνουσαν περί της ασκήσεως ταύτης διαδασκαλίαν την οποία συνήντησα εν Αγίω Όρει.

   Επί πολλά έτη οι μοναχοί προφέρουν την προσευχήν αυτήν δια του στόματος, μη αναζητούντες τεχνητούς τρόπους ενώσεως του νου μετά της καρδίας. Η προσοχή αυτών συγκεντρούται εις την συμμόρφωσιν της καθ’ ημέραν ζωής αυτών προς τας εντολάς του Χριστού. Η αιωνόβιος πείρα της ασκήσεως ταύτης έδειξεν ότι ο νους ενούται ετά της καρδίας δια της  ενεργείας του Θεού, όταν ο μοναχός διέλθη την σταθεράν πείραν της υπακοής και της εγκρατείας, όταν ο νους αυτού, η καρδία και αυτό το σώμα του «παλαιού ανθρώπου» ελευθερωθούν επαρκώς εκ της εξουσίας της αμαρτίας. Εν τούτοις και κατά το παρελθόν και κατά τον παρόντα καιρόν οι Πατέρες ενίοτε επιτρέπουν να προσφεύγωμεν εις την τεχνητήν μέθοδον εισαγωγής του νου εις την καρδίαν. Προς τούτο ο μοναχός, δίδων κατάλληλον θέσιν εις το σώμα και κλίνων την κεφαλήν προς το στήθος, νοερώς προφέρει την προσευχήν εισπνέων ησύχως τον αέρα μετά των λέξεων: «Κύριε, Ιησού Χριστέ, (Υιέ του Θεού)» και έπειτα εκπνέων τελειώνει την προσευχήν: «ελέησον με (τον αμαρτωλόν)». Κατά τον χρόνον της εισπνοής η προσευχή του νου κατ’ αρχάς  ακολουθεί την κίνησιν του εισπνεομένου αέρος και συγκεντρούται εις το άνω μέρος της καρδίας. Κατά την εργασίαν ταύτην επί τι χρονικόν διάστημα η προσοχή δύναται να διαφυλαχθή αδιάχυτος και ο νους να παραμείνη πλησίον της καρδίας, έτι δε και να εισέλθη εντός αυτής. Η πείρα θα δείξη ότι ο τρόπος ούτος θα δώση εις τον νουν την δυνατότητα να ίδη ουχί αυτήν την φυσικήν καρδίαν, αλλά εκείνο όπερ τελείται εν αυτή: Οποία αισθήματα εισδύουν εν αυτή? οποίαι νοεραί εικόνες προσεγγίζουν αυτήν εκ των έξω. Η τοιαύτη άσκησις θα οδηγήση τον μοναχόν να αισθάνηται την καρδίαν αυτού και να διαμένη εν αυτή δια της προσοχής του νοός μη προσφεύγων πλέον εις οιανδήποτε «ψυχοσωματικήν τεχνικήν».


   Η τεχνητή μέθοδος δύναται να βοηθήση τον αρχάριον να ανεύρη τον τόπον, όπου οφείλει να σταθή η προσοχή του νοός κατά την προσευχήν και εν γένει εν παντί καιρώ. Εν τούτοις η πραγματική προσευχή δεν επιτυγχάνεται δια του τρόπου αυτού. Αύτη έρχεται ουχί άλλως, ει μη δια της πίστεως και της μετανοίας, αίτινες είναι η μόνη βάσις δι’αυτήν. Ο κίνδυνος της ψυχοτεχνικής, ως κατέδειξεν η μακρά πείρα, έγκειται εις το ότι υπάρχουν πολλοί άνθρωποι, οίτινες αποδίδουν καθ’υπερβολήν μεγάλην σημασίαν εις την μέθοδον καθ’εαυτήν. Προς αποφυγήν της επιβλαβούς παραμορφώσεως της πνευματικής ζωής του προσευχομένου συνιστάται από παλιών χρόνων εις τιυς αρχαρίους ασκητάς ΄σλλος τρόπος, κατά πολύ βραδύτερος, αλλ’ασυγκρίτως ορθότερος και ωφελιμώτερος και δη: να συγκεντρούται η προσοχή εις το Όνομα του Ιησού Χριστού και εις τους λόγους της ευχής. Όταν η συντριβή δια τας αμαρτίας φθάση εις ωρισμένον βαθμόν, τότε ο νους φυσικώ τω τρόπω ενούται μετά της καρδίας.
 


   Ο πλήρης τύπος της προσευχής είναι: «Κύριε, Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν». Εις τους αρχαρίους ακριβώς αυτός ο τύπος προτείνεται. Εις το πρώτον μέρος της προσευχής ομολογούμεν τον Χριστόν-Θεόν, τον σαρκωθέντα δια την ημών σωτηρίαν. Εις το δεύτερον μέρος εν μετανοία αναγνωρίζομεν την πτώσιν ημών, την αμαρτωλότητα και την λύτρωσιν ημών. Ο συνδυασμός της δογματικής ομολογίας με΄τα της μετανοίας απεργάζεται την προσευχήν πληρεστέραν κατά το θετικόν αυτής περιεχόμενον. Είναι δυνατόν να καθορίσωμεν στάδια τινα εν τη αναπτύξει της προσευχής ταύτης: 


   Πρώτον, είναι η προφορική. Λέγομεν την προσευχήν δια των χειλέων, ενώ προσπαθούμεν να  συγκεκντρώσωμεν την προσοχήν ημών εις το Όνομα και τας λέξεις.
   Δεύτερον, νοερά. Δεν κινούμεν πλέον τα χείλη, αλλά προφέρομεν το όνομα του Ιησού Χριστού και το λοιπόν περιεχόμενον της προσευχής νοερώς.
   Τρίτον, νοερά-καρδιακή. Ο νους και η καρδία ενούνται κατά την ενέργεια αυτών? η προσοχή περικλείεται εντός της καρδίας και εκεί προφέρεται η ευχή.
   Τέταρτον, αυτενεργουμένη. Η προσευχή στερεούται εν τη καρδία, και άνευ ιδιαιτέρας προσπαθείας της θελήσεως προφέρεται αφ’ εαυτής εντός της καρδίας, ελκύουσα προς τα εκεί την προσοχήν του νοός.
   Πέμπτον, χαρισματική. Η προσευχή ενεργεί ως  τρυφερά φλοξ εντός ημών, ως έμπνευσις Άνωθεν, γλυκαίνουσα την καρδίαν δια της αισθήσεως της αγάπης του Θεού και αρπάζουσα τον νου εις πνευματικάς θεωρίας. Ενίοτε συνοδεύεται μετά της οράσεως του Φωτός.


   Η βαθμιαία ανάβασις εν τη προσευ΄χη είναι η πλέον αξιόπιστος. Εις τον εισερχόμενον εις το στάδιον του αγώνος δια την προσευχήν επιμόνως προτείνεται να αρχίζη δια της προφορικής προσευχής, εώς ότου αύτη αφομοιωθή υπό του σώματος, της γλώσσης, της καρδίας και της διανοίας αυτού. Η διάρκεια της περιόδου ταύτης διαφέρει εις έκαστον. Όσον βαθυτέρα είναι η μετάνοια, τοσούτον συντομωτέρα η οδός. 


    Η άσκησις της νοεράς προσευχής δύναται προς καιρόν να συνδέηται μετά της ψυχοσωματικής μεθόδου, τουτέστι να φέρη χαρακτήρα ρυθμικής ή αρρύθμου προφοράς της ευχής δια του νοερού μέσου της εισπνοής κατά το πρώτον μέρος και της εκπνοής κατά το δεύτερον, καθώς περιεγράφη ανωτέρω. Η τοιαύτη εργασία δύναται να είναι ωφέλιμος, εάν έχωμεν πάντοτε κατά νουν ότι εκάστη επίκλησις του Ονόματος του Χριστού πρέπει να συνδέηται αδιαστάτως μετ’Αυτού, του Προσώπου του Χριστού-Θεού. Αλλέως η προσευχή μετατρέπεται ειςτεχνητόν γύμνασμα και καταλήφει εις αμαρτίαν εναντίον της εντολής: «Ου λήψει το Όνομα Κυρίου του Θεού σου επί ματαίω»(Εξ. 20,7 και Δευτ. 5,11).


   Όταν η προσοχή του νοός στερεούται εν τη καρδία, τότε είναι δυνατός ο πλήρης έλεγχος των τελουμένων εντός της καρδίας, η δε πάλη προς τα πάθη διεξάγεται μετά συνέσεως. Ο ευχόμενος βλέπει τους εχθρούς προσεγγίζοντας εκ των έξω και δύναται να εκδιώξη αυτούς δια της δυνάμεως του Ονόματος του Χριστού. Δια της ασκήσεως ταύτης η καρδία λεπτύνεται και γίνεται διορατική: Διαισθάνεται την κατάστασιν του προσώπου εκείνου, περί του οποίου προσφέρεται δέησις. Κατ’ αυτόν τον τρόπον τελείται η μετάβασις εκ της νοεράς προσευχής εις την νοεράν-καρδιακήν, μετά την οποίαν δίδεται η αυτενεργούμενη προσευχή. 


   Αγωνιζόμεθα να παρασταθώμεν ενώπιον του Θεού εν τη ενότητι και ολότητι της υπάρξεως ημών. Η εν φόβω Θεού επίκλησις του Ονόματος του Σωτήρος συνδεομένη μετά της ακαταπαύστου προσπαθείας τηρήσεως των εντολών , οδηγεί βαθμηδόν εις την μακαρίαν ενότητα όλων των δυνάμεων ημών, των πρότερον εξησθενημένων εκ της Πτώσεως. Κατά τον θαυμαστόν, αλλά δύσκολον και οδυνηρόν αυτόν αγώνα ουδέποτε πρέπει να βιαζώμεθα. Είναι σημαντικόν να αποβάλωμεν τον λογισμόν, όστις εισηγείται εις ημάς την επιτυχίαν του μεγίστου εις τον βραχύτερον δυνατόν χρόνον. Ο Θεός  δεν βιάζεται την θέλησιν ημών, αλλ’ ούτε εις Αυτόν είναι δυνατόν να επιβάλωμεν δια της βίας να πράξη ο,τιδήποτε. Τα επιτυγχανόμενα δια της βίας της θελήσεως μέσω της ψυχοσωματικής μεθόδου δεν διατηρούνται επί μακρόν, και το κυριώτερον, δεν οδηγούν εις την ένωσιν του πνέυματος ημών μετά του Πνεύματος του Ζώντος Θεού.


   Εν ταις συνθήκαις του συγχρόνου κόσμου η προσευχή απαιτεί υπέράθρωπον ανδρείαν, διότι εις αυτήν ανθίσταται το σύνολον των κοσμικών ενεργειών. Διαμονή εν απερισπάστω προσευχή  σημαίνει νίκην εφ’ όλων των επιπέδων της φυσικής υπάρξεως. Η οδός αύτη είναι μακράκαι ακανθώδης, αλλ’ έρχεται στιγμή κατά την οποίαν ακτίς του Θείου Φωτός διαπερά το πυκνόν σκότος και δημιουργεί ενώπιον ημών ρωγμήν, δια μέσου της οποίας βλέπομεν την Πηγήν του Φωτός τούτου. Τότε η προσευχή του Ιησού λαμβάνει κοσμικάς και υπερκοσμίους διαστάσεις. 


   «Γύμναζε δε σεαυτόν προς ευσέβειαν? η γαρ σωματική γυμνασία προς ολίγον εστίν ωφέλιμος, η δε ευσεβεία προς πάντα ωφέλιμος εστίν, επαγγελίαν έχουσα ζωής της νυν και της μελλούσης. Πιστός ο λόγος και πάσης αποδοχής άξιος? εις τούτο γαρ και κοπιώμεν... ότι ηλπίκαμενεπί Θεώ ζώντι, Ος εστί Σωτήρ πάντων ανθρώπων... Παράγγελλε ταύτα και δίδασκε» ( Α’ Τιμ. 4,7-11). Η τήρησις της διδαχής ταύτης του Αποστόλου αποτελεί την πιστοτέραν οδόν προς τον Αναζητούμενον. Είναι αδύνατον να διανοηθώμεν ότι δια τεχνητών μέσων αποκτάται η θέωσις. Πιστεύομεν ότι ο Θεός ήλθεν εις την γην, απεκάλυψε το μυστήριον της αμαρτίας και έδωκεν εις ημ’ας την χάριν της μετανοίας, ημείς δε προσευχόμεθα: «Κύριε, Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν», επ’ ελπίδι της συγχωρήσεως και της καταλλαγής εν τω Ονόματι Αυτού. Τους λόγους «ελέησόν με τον αμαρτωλόν» δεν εγκαταλείπομεν καθ’ όλην την ζωήν ημών. Η τελεία νίκη επί της αμαρτίας είναι δυνατή ουχί άλλως, ει μη δια της ανοικήσεως εν ημίν του Ιδίου του Θεού. Τούτο αποτελεί την θέωσιν ημών, ένεκα της οποίας καθίσταται δυνατή η άμεσος θεωρία του Θεού «καθώς εστί». Το πλήρωμα της χριστιανικής τελιότητος είναι ακατόρθωτον εν τοις ορίοις της γης. Ο Άγιος Ιωάννης ο Θεολόγος γράφει: «Θεόν ουδείς εώρακε πώποτε? ο Μονογενής Υιός ο ων εις τον κόλπον του Πατρός Εκείνος εξηγήσατο» (Ιωαν. 1,18). Ο ίδιος δε διαβεβαιοί ημάς ότι εν τω μέλλοντι αιώνι θα συντελεσθή η θέωσις ημών, διότι «οψόμεθα Αυτόν καθώς εστί» (Α’ Ιωαν. 3,2). «Πας ο έχων την ελπίδα ταύτην... αγνίζει εαυτόν, καθώς Εκείνος αγνός εστί... πας ο εν Αυτώ μένων ουχ αμαρτάνει? πας ο αμαρτάνων ουχ  εώρακεν Αυτόν ουδέ έγνωκεν Αυτόν» (Α’ Ιωαν. 3,3 και 6). Είναι ωφέλιμον να διαποτισθώμεν υπό του περιεχομένου αυτής της Επιστολής, ίνα η επίκλησης του Ονόματος του Ιησού γένηται ενεργός, σωτήριος, ίνα «μεταβώμεν» εκ του θανάτου εις την ζωήν» (πρβλ. Α’ Ιωαν. 3,14) και λάβωμεν «δύναμιν εξ ύψους» (Λουκ. 24,49).


   Εν εκ των πλέον θαυμασίων βιβλίων των ασκητών Πατέρων είναι η «Κλίμαξ» του αγίου Ιωάννου του Σιναΐτου. Αναγινώσκεται υπό των αρχαρίων μοναχών, αλλά χρησιμεύει και ως αυθεντικόν κριτήριον δια τους τελείους. (Είναι ίσως περιττόν να είπωμεν ότι η τελειότης επί της γης ουδέποτε είναι πλήρης). Παρόμοιόν τι δυνάμεθα να διαπίστώσωμεν και εις ό,τι αφορά εις την προσευχήν του Ιησού. Δι’ αυτής προσεύχονται κατά την διάρκειαν πάσης εργασίας απλοί και ευσεβείς άνθρωποι? δι’ αυτής αντικαθίστανται αι εκκλησιαστικαί ακολουθίαι? αυτήν «νοερώς»προφέρουν οι μοναχοί , ευρισκόμενοι εν τω ναώ κατά τον χρόνον των ακολουθιών? αύτη συνιστά ωσαύτως το κατ’ εξοχήν έργον των μοναχών εν τοις κελλίοις και των ερημιτών-ησυχαστών.


  
   Η εργασία της προσευχής ταύτης συνδέεται στενώτατα μετά της θεολογίας του Θείου Ονόματος. Έχει αύτη βαθείας δογματικάς ρίζας, ως και όλη η ασκητική ζωή των ορθοδόξων: Συμβολίζει αρμονικώς μετά της δογματικής συνειδήσεως. Η προσευχή εις τινας των μορφών αυτής γίνεται αληθώς πυρ καταναλίσκον τα πάθη (βλ. Εβρ. 12,29). Εν αυτή περικλείεται Θεία δύναμις, ήτις ανιστά τους νεκρωθέντας εκ της αμαρτίας. Είναι φως, όπερ λαμπρύνει τον νουν και μεταδίδει εις αυτόν την ικανότητα της διακρίσεως δυνάμεων αίτινες ενεργούν «εν τω κόσμω»? παρέχει ωσαύτως την δυνατότητα της υεωρίας των τελουμένων εντός του νου και της καρδίας ημών: «Διικνουμένη (αύτη) άχρι μερισμού ψυχής τε και πνεύματος, αρμών τε και μυελών και κριτική ενθυμήσεων και εννοιών καρδίας» (πρβλ. Εβρ. 4,12).


   Η ευλαβής άσκησις της προσευχής τταύτης οδηγεί τον άνθρωπον εις συνάντησιν μετά πολλών εναντιουμένων ενεργειών κεκρυμένων εν τη ατμοσφαίρα. Προσφερομένη εν τη καταστάσει βαθείας μετανοίας διεισδύει εις τον χώρον, όστις κείται πέραν των ορίων «της σοφίας των σοφών και της συνέσεως των συνετών» (Α’ Κορ. 1,19). Εις τας πλέον εντατικάς εκδηλώσεις αυτής απαιτεί αύτη ή μεγάλην πείραν ή καθοδήγητήν. Είναι απαραίτητος εις όλους ανεξειρέτως τους ασκούντας αυτήν η νημτική περίσκεψις, το πνεύμα της συντριβής και του φόβου του Θεού, η υπομονή εις παν επερχόμενον επ’ αυτούς. Τότε γίνεται αύτη δύναμις, ήτις συνάπτει το πνεύμα ημών προς το Πνεύμα του Θεού, παρέχουσα την αίσθησιν της ζώσης παρουσίας της αιωνιότητος εντός ημών, έχουσα ήδη οδηγήσει ημάς δια μέσου αβύσσων σκότους εν ημίν κεκρυμένων.


   Η προσευχή αύτη είναι μέγα δώρον του ουρανού προς τον άνθρωπον και την ανθρωπότητα. 


   Πόσο σημαντική είναι η διαμονή (ίνα μη είπω η άσκησις) εν τη προσευχή, μαρτυρεί και αυτή η πείρα. Θεωρώ επιτρεπτόν να παραβάλω ταύτην προς την φυσικήν ζωήν του κόσμου ημών και να φέρω παραδείγματα  εκ των γνωστών εις ημάς γεγονότων της συγχρόνου επικαιρότητος. Οι αθληταί, προετοιμαζόμενοι δια τους προκειμένους εις αυτούς αγώνας, επαναλαμβάνουν επί μακρόν τας αυτάς ασκήσεις, ώστε να εκτελέσουν κατά την στιγμήν της διεξαγωγής αυτών ταχέως και μετά βεβαιότητος, και τρόπον τινά μηχανικώς, πάσας τας κινήσεις, τας οποίας ήδη καλώς αφωμοίωσαν. Εκ του αριθμού των ασκήσεων εξαρτάται και η ποιότης της αποδόσεως. Ιδού, θα διηγηθώ εισέτι γεγονός, όπερ συνέβη εις κύκλον γνωστών εις εμέ προσώπων. Βεβαίως επαναλαμβάνω επί του προκειμένου εκείνα, άτινα ήκουσα εξ ενός εκ των πλησιεστέρων ανθρώπων προς τα πρόσωπα εις τα οποία αναφέρονται.


   Εις ευρωπαικήν τινα πόλιν δύο αδελφοί ανυμφεύθησαν σχεδόν συγχρόνως δύο νέας. Η μία εξ αυτών ήτο ιατρός, άνθρωπος οξείας αντιλήψεως και ισχυρού χαρακτήρος. Η άλλη ήτο ωραιοτέρα, δραστήριος, ευγενής αλλ’ ουχί καθ’ υπερβολήν ευφυής. Ότε επλησίαζεν ο καιρός του τοκετού δι’ αμφοτέρας, απεφάσισαν να αποκτήσουν την πρώτην εμπειρίαν ακολουθούσαι την προς τινός εμφανισθείσαν μέθοδον του «ανωδύνου τοκετού». Η πρώτη, η ιατρός, ταχέως κατενόησεν όλον τον μηχανισμόν της πράξεως ταύτης και μετά δύο ή τρία μαθήματα της καθωρισμένης γυμναστικής εγκατέλειψε τας ασκήσεις, πεπεισμένη ότι κατενόησε τα πάντα και ότι κατά την στιγμήν της ανάγκης θα εφήρμοζε τα γνώσεις αυτής. Η άλλη δεν εγνώριζε πολλά περί της ανατομίας του σώματος ούτε διετίθετο να ασχοληθή μετά της υεωρητικής πλευράς της μεθόδου ταύτης, αλλά παρεδόθη απλώς μετά ζήλου εις την επανάληψιν του προδιαγεγραμμένου συμπλέγματος κινήσεων του σώματος. Αφομοιώσασα δε ταύτας επαρκώς, ότε έφθασεν η στιγμή, απήλθε δια το προκείμενον εγχείρημα. Και τί νομίζετε ότι συνέβη; Η μεν πρώτη κατά την στιγμήν του τοκετού εκ των πρώτων ήδη ωδινών δεν ενεθυμήθη τας θεωρίας και έτεκε μετά μεγάλης δυσκολίας, «εν λύπαις» (Γεν. 3,16)? η δε άλλη έτεκεν άνευ πόνωνκαι σχεδόν άνευ δυσκολίας. 


   Ούτω θα συμβή και εις ημάς. Ο σύγχρονος και πεπαιδευμένος άνθρωπος είναι εις θέσιν να εννοήση τον «μηχανισμόν» της νοεράς προσευχής. Αρκεί να προσευχηθή δύο ή τρεις  εβδομάδας μετά τινός ζήλου, να αναγνώση ολίγα βιβλία, και ιδού, ο ίδιος δύναται ήδη εις τα γεγραμμένα βιβλία να προσθέση και το ίδιον αυτού. Κατά την ώραν όμως του θανάτου, όταν η όλη σύστασις ημών υποβάλληται εις βιαίαν διάσπασιν, όταν ο νους θολούται και η καρδία αισθάνηται ισχυρούς πόνους ή εξασθένησιν, τότε πάσαι αι θεωρητικαί ημών γνώσεις εκλείπουν και η προσευχή δύναται να απολεσθή.


   Είναι αναγκαίον να προσευχώμεθα επί έτη. Να αναγινώσκωμεν ολίγον, και μόνον ό,τι κατά τον ένα ή τον άλλον τρόπον άπτεται της προσευχής και συνεργεί, κατά το περιεχόμενον αυτού, εις την ενίσχυσιν της έλξεως προς προσευχήν μετανοίας δια της εσωτερικής φυλακής του νοός. Εκ της μακροχρονίου επαναλήψεως η προσευχή γίνεται φύσις της υπάρξεως ημών, φυσική αντίδρασις εις παν φαινόμενον εν τη   πνευματική σφαίρα, είτε τούτο είναι φως, είτε σκότος, είτε εμφάνισις αγίων αγγέλων ή δαιμονικών δυνάμεων, χαρά ή λύπη – εν ενί λόγω, εν παντί καιρώ και πάση περιστάσει.


   Μετά τοιαύτης προσευχής η γέννησις ημών δια την ουράνιον ζωήν δύναται όντως να αποβή ανώδυνος.
  
   Η βίβλος της Καινής Διαθήκης, ήτις αποκαλύπτει εις ημάς τα έσχατα βάθη του ανάρχου Όντος, είναι σύντομος, αλλά και η θεωρία της προσευχής του Ιησού δεν απαιτεί ανάπτυξιν εις πλάτος. Η δια του Χριστού φανερωθείσα τελειότης είναι αέφικτος εν τοις ορίοις της γης? το πλήθος των πειρασμών, τους οποίους διέρχεται ο ασκών την προσευχήν ταύτην, είναι απερίγραπτον. Η άσκησις της προσευχής ταύτης οδηγεί κατά παράδοξον τρόπον το πνεύμα του ανθρώπου εις συνάντησιν μετά των κεκρυμμένων εν τω «Κόσμω» δυνάμεων. Η δια του Ονόματος του Ιησού προσευχή προκαλεί εναντίον αυτής επίθεσιν εκ μέρους των κοσμικών δυνάμεων, κάλλιον δ’ ειπείν, την πάλην μετά «των κοσμοκρατόρων του σκότους του αιώνος τούτου, των πνευματικών της πονηρίας εν τοις επουρανίοις» (πρβλ. Εφεσ.  6,12). Αύτη, ανυψούσα τον άνθρωπων εις σφαίρας κειμένας πέραν των ορίων της γηίνης σοφίας, εις τα υψίστας μορφάς αυτής, απαιτεί «άγγελον πιστόν οδηγόν».


   Η προσευχή του Ιησού κατά την ουσίαν αυτής υπέρκειται παντός εξωτερικού σχήματος, εν τη πράξει όμως οι πιστοί ένεκα της ανικανότητος αυτών να σταθούν εν αυτή «καυαρώ νοΐ» επί μακρόν χρόνον, χρησιμοποιούν το κομβοσχοίνιον χάριν πειθαρχίας. Εν τω Αγίω Όρει του Άθω το πλέον διαδεδομένον κομβοσχοίνιον φέρειεκατό κόμβους διηρημένους εις τέσσαρα μέρη των είκοσι πέντε κόμβων. Ο αριθμός των προσευχών και των μετανοιών καθ’ ημέραν και νύκτα ορίζεται αναλόγως της δυνάμεως εκάστου και των πραγματικών συνθηκών της ζωής αυτού.




Friday, August 12, 2011

Dormition of the Theotokos


“Come, let us all co-migrate in spirit with the one who has departed. Come, let us all descend with our hearts into the grave, along with the one who had descended there. Let us encircle the most sacred bed. Let us sing divine hymns, such as 'Rejoice, o grace-filled one; the Lord is with you. You rejoice, as the mother of God. You rejoice, as the one whom God pre-selected before all time: you, the most holy fruit of the earth, the residence of divine fire, the sacred statue of the Spirit, the spring of living water, the garden of the tree of life, the vine bearing the divine grapes that bring forth nectar and ambrosia, the river that is filled with the fragrances of the Spirit, the field that brought forth the divine grain, the rose that blossoms in virginity and breathes the fragrance of divine grace, the lily that adorns a regal gown, the ewe that bore the lamb of God, who took away the sins of the world, the workshop of our salvation, the power that is superior to the angelic hosts, the maidservant and the mother of God ."
-Saint John Damascus

Lamentations for Panagia


FIRST STASIS
1. In a grave they laid Thee; yet, O Christ, Thou art life. And they now have laid the Mother of Life as well: both to angels and to men a sight most strange!
2. We exalt thee greatly, Mother of God most pure, and now we glorify thy holy Dormition, as we bow before thine honoured and precious tomb.
3. In thy womb thou heldest Him who cannot be contained; thou art life to all the faithful: how canst thou die, and thy body be contained within a tomb?
4. Thou didst bring forth, Pure Maiden, God the heavenly King, and today in manner royal art carried forth to the Kingdom of the Heavens as a Queen.
5. Holy Mother of God, thou hast passed from this world, yet in departing thou hast not forsaken those left on earth, but dost deliver this world from every ill.
6. All the earth sings in glory at Thy grave side, O Christ, with due reverence; and, O Master, we also praise the entombment of thy Mother, ever Pure.
7. Overcome with wonder are the Angels, in awe in beholding thee, Pure Maiden, laid out as one dead; for from thee hast Light shone forth into all the world.
8. O Maiden Pure and Spotless, our Heavenly Queen, once more hath God sent Gabriel down to earth with the joyful news, now that thou shouldst leave this life.
9. Now the Bridegroom calls thee to rejoice in a manner both divine and most beautiful, O Bride of God, in the Bridal Chamber, holy and divine.
10. Thou, O Virgin, comest today to the throne and seat of God, where the awesome and unapproachable Light shineth forth from the Trinity, illumining the place where thou dost repose.
11. Departing from the earth, thou hast appeared before God. Thou wert not, O Mother of God, removed from Him, nor hath God been parted from His mother’s heart.
12. Thy most honoured Body, O Mother of God, remained uncorrupted by decay as thou layest entombed; but it passed with thee from earth to heaven.
13. Thine all-holy face shineth, Purest Maiden, in death; and thy countenance appeareth now as Paradise, breathing forth to all believers grace and life.
14. We thy children offer lamentations and love unto thee who art our Mother: accept our gift which we offer from the depths of our souls.
15. Look upon thy children who are gathered together today: may thine honoured eyes be open, that thou beholdest those who glorify with honour thy sacred repose.
16 Grant us thy blessing in the opening of thy lips, O Most Holy Mother of God, departing now at the end of thy time upon the earth.
17. Abandon us not as orphans when thou leavest us on earth; for, O Mother, thou art taken now to heaven, to abide there with thy Son and thy God.
18. Gathered at your bedside, we cry out to thee, our all-holy Virgin Mother, with fervent voice: “Save the faithful and have mercy upon us!”
19. Mother Anna, join us: come and stand in our midst! Come and lead the celebration of this glad feast of thy holy daughter, the Mother of our God!
20. Come, let us lift up praise and glory to God who hath summoned to the Holy of Holies today one who is yet greater than the holiest of Saints.
21. Filled with gladness, Heaven receiveth her Queen; for the Mother of creation cometh in glory and appeareth in glory, reigning with her God.
22. Now the God of Glory takes His mother to Him and the Son who hath received thee, O Purest One, hath prepared for thee a seat at His right Hand.
Glory to the Father and the Son, and to the Holy Spirit.
23. Unto the Father and the Holy Spirit we with gladness sound forth hymns today, O Word and God of all, and we glorify Thy divine countenance.
Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
24. Every generation calls thee blessed, and thy holy, pure Dormition we glorify, O Mother of God, ever-Virgin, Sovereign Queen!
We repeat the first verse: In a grave they laid Thee; yet, O Christ, Thou art life. And they now have laid the Mother of Life as well: both to angels and to men a sight most strange!
SECOND STASIS
1. It is truly right that we magnify Thee who bestowest life, just as Thy pure Mother Thou dost magnify, in her life-creating falling into sleep.
2. It is truly right that we magnify thee, O Mother of God, who took thy divine and all-blameless soul and entrusted it into the Hands of God.
3. O strange and new wonder! The Door now passes through the Doorway! Heaven enters Heaven! We stand in awe as the Throne of God ascends the Throne of God!
4. All the Angelic Hosts stood and marvelled when they beheld Christ God, the Unapproachable, approaching as a Son to give honour to His Mother.
5. Angels shook with fear to behold their God again descending; with His Mother’s soul carried in His hands, He arose again in glory most divine.
6. Heaven shall be awed and the earth shall hearken unto these words: God above all, who didst once come down, for His Mother’s sake a second time descends!
7. Wisdom now hath moved from her dwelling place on earth to heaven, and hath filled her heavenly mansion there with the glory that has come from God above.
8. The Virgin Bride of God, who didst not descend to us from Heaven, by her giving birth unto Heaven’s King from this world, now ascends to Heaven.
9. Mankind now may pass into heaven, for the Way is open. Come therefore, all Christians who bear His name: Let us rise up with the Mother of our God.
10. Down into the earth thou, the Lord’s unplanted land, doth today descend. Out of thee hath sprung forth the Grain of Life, and unto the Land of Heaven thou dost now arise.
11. O Mother of the Light! Today the natural sun, which once beheld the setting of the Sun of Righteousness, beholds Thee, O Virgin, as the setting of the moon.
12. The darkness of the grave now conceals the Lord’s light-bearing Mountain, which once covered Heaven with Virtue’s light, but now lies beneath the shadows of its shroud.
13. Taken from the earth, thou didst arise to be with God in heaven. All the earth rejoiceth along with thee, and it glorifies, O Virgin, thy sacred repose.
14. Pure and incorrupt, now thy body lies enclosed in Heaven while thy grace, O Virgin, poureth forth and illumines the face of all the earth.
15. Filling up thy days singing hymns to God with prayer and fasting, Thou, O Virgin Maiden, didst await the time when thou wouldst come before the Lord in thy repose.
16. Faithful souls rejoice, and their faces are alight and shining, O our all-holy Lady, because of thee, who, departing now from us, will join the Lord.
17. See how the true believers stand piously before thy tomb; hear the lamentations our voices raise unto thee, who art the Author of our Life.
18. Early in the dawn we the faithful rise to sing thy glory, praising thy holy Dormition with all our love, Sovereign Virgin Maiden, free from any sin.
19. O Virgin Bride of God! When thou enterest into the Kingdom of Heaven, remember the faithful here who today honour thy Dormition with our hymns.
20. As thou didst once foretell, thou art magnified today, O most pure Virgin, by the very Power which did create both the heavens and the earth and all therein.
21. Standing face-to-face in the place where the Seraphim cover their faces, thou beholdest the Trinity that is God one in essence, which nothing can divide.
22. All the earth is glad and the heavens sing in celebration; Angels raise their voices to join with men, and they rejoice as thou ascendest to Heaven!
Glory to the Father and the Son and to the Holy Spirit.
23. God beyond all time, with the Word and Spirit everlasting, in that Thou are God, merciful and good, let the clarion of Christians be extolled!
Both now and ever and unto the ages of ages. Amen.
24. Life was born of thee who art holy and most pure, O Virgin. As thou now departest from this world to Life, grant true life to us who faithfully believe.
We repeat the first verse: It is truly right that we magnify Thee who bestowest life, just as Thy pure Mother Thou dost magnify, in her life-creating falling into sleep.
THIRD STASIS
1. Every generation offers hymns, O Virgin, to honour thine entombment.
2. Come with all creation to sing the hymns of parting, as thou art raised, O Virgin.
3. Disciples of my Lord Christ, arrive to tend the body of my God’s purest Mother!
4. Invisibly attending, the Archangels and Angels by rank sing hymns to praise thee.
5. The women high in honour, along with the Apostles, are crying out and weeping.
6. O Virgin never-wedded, Mother of the Most High, how shall we bear this passion?
7. The time of thy departure holds joy for all creation, but leaves us weeping and mournful.
8. O Mother, leave us not behind thee now as orphans, bereft of thy love and tender care.
9. Our Light art thou, O Virgin! How then shall we bear this: no more to see thy sweet eyes?
10. Alas! Thy lips which loved God and ever spoke of Him have now been bound by silence.
11. “We shall not abandon the Mother of our Teacher!” the Lord’s Apostles didst cry out.
12. On heaven-borne clouds, O Virgin, again we go before thee unto the gates of Heaven.
13. The holy staff is laid down inside the tomb and hidden; and from it Life hath blossomed.
14. In giving birth she hath raised up the dead from their entombment; and yet today she lies entombed.
15 “Whither, Virgin, goest thou?” her loved one and defender calls out as Son to Mother.
16. Thou, who are God’s Mother, enter today with a joyful heart into thy Son’s glad presence.
17. Called with the Apostles, art thou again attending the wedding feast at Cana?
18, Take me, thy child, O Virgin today as thou art raised up to be with thy divine Son.
19. To Heaven art thou taken, and with thy Son dost live: Let me be also taken!
20. Together in the Heavens, may we now stand in glory, who at Thy cross in pain stood.
21. Gethsemane, be joyful! Great hosts endowed with reason descend now with the Master.
22. Be jubilant! Be joyful, O chorus of Disciples, beholding the Lord in glory!
23. Once more doth God descend! Today let all creation, beholding Him, make merry.
24. Let us go forth, O people, in haste to greet the Lord, who is once again descending.
25. This day we may we all listen to God as He speaketh with His all-spotless Mother.
26. Come now, sweetest Mother, and enter with rejoicing into thy sweetest Son’s glad presence.
27. Let thine eyes now behold thy Son who comes to take thee unto His own, O Mother.
28. “I come to see the glory of my Mother shining before my Father’s glory.”
29. “My God,” avows Thy Mother, “I glorify Thy mercy and utter loving kindness.”
30. “I glorify Thee, kneeling and wholly bowed down, my Son, in worship of Thy majestic glory.”
31. Since Thou, who are nearest and dear to me, hast risen up from the earth unto my Father, draw near!
32. Enclosed art thou, O Garden, in which we will discover the Tree of Life unending.
33. Sealed art thou, O Fountain, from which the streams of life pour most wondrously with sweetness.
34. “My lips shall sing the praises of Thy divine dominion, O My son and Sovereign Godhead.”
Glory to the Father and the Son and to the Holy Spirit.
35. My God, who art three persons, Father, Son, and Spirit, on all the world have mercy!
Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
36. Deem thy servants worthy to enter the Kingdom that is thy Son’s, O Virgin.

Source: http://www.monachos.net/content/liturgics/liturgical-texts/678 

Monday, August 8, 2011

The Orthodox Church and "Cur Deus Homo"

Icon by the hand of Fr. Stamatis Skliris

"the entire goal of this world and of every element and of every species in the whole of creation, and of every race and tribe of men in all ages and tribes has as its flower our lady the Theotokos and as its most beautiful fruit her only begotten Son." -Joseph Bryennios

Saint Paul’s Epistle to the Ephesians
“…according as He hath chosen us in Him before the foun­dation of the world” (1:4); “That in the dispensation of the fullness of times He might gather together in one all things in Christ” (1:10); “In Whom also we have obtained an inheritance” (1:11)

Saint Paul’s Epistle to the Colossians
“Who is the image of the invisible God, the Firstborn of all creation, for in Him were all things created, that are in Heaven, and that are in earth,... all things were created through Him, and for Him.... And He is the Head of the Body, the Church” (1:15-18)

First Universal of St. Peter
as of a lamb without blemish and without spot.  He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you.” (1:19&20)

Saint Maximos the Confessor
“This is the blessed end, on account of which everything was created. This is the Divine purpose, which was thought of before the beginning of Creation, and which we call an intended fulfillment. All creation exists on account of this fulfillment and yet the fulfillment itself exists because of nothing that was created. Since God had this end in full view, he produced the natures of things. This is truly the fulfillment of Providence and of planning. Through this there is a recapitulation to God of those created by Him. This is the mystery circumscribing all ages, the awesome plan of God, super-infinite and infinitely pre-existing the ages. The Messenger, who is in essence Himself the Word of God, became man on account of this fulfillment. And it may be said that it was He Himself Who restored the manifest innermost depths of the goodness handed down by the Father; and He revealed the fulfillment in Himself, by which creation has won the beginning of true existence. For on account of Christ, that is to say the mystery concerning Christ, all time and that which is in time have found the beginning and the end of their existence in Christ. For before time there was secretly purposed a union of the ages, of the determined and the Indeterminate, of the measurable and the Immeasurable, of the finite and Infinity, of the creation and the Creator, of motion and rest-a union which was made manifest in Christ during these last times.”

Saint Nicholas Kavasilas
Indeed, it was for the sake of the new man that human nature was formed at the beginning, and for him both mind and desire were fashioned. We received reason, in or­der that we might know Christ, and desire, in order that we might hasten to Him; we have memory, in order that we might bear Him within us, since He Himself was the ar­chetype for us when we were being created. For it is not the old Adam that was the paradigm for the new; rather, the New Adam was the paradigm for the old (680A).

…Man yearns for Christ, not only on account of His Di­vinity, which is the goal of all things, but also for the sake of His human nature (681AB).  The old [Adam] was an imi­tation of the second [i.e., the incarnate Word], and the first was fashioned according to His form and image (680B).

God did not create human nature with any other purpose in mind... rather, He created it with this end in view, that, when it was fitting for Him to be born, He might receive His Mother from it; having first established this purpose [the Incarnation] as a kind of standard, He then fashioned man in accordance with it.

The Faithful…were born when Christ entered this life and was born into it. For the birth of the Head was the birth of the blessed members, for it was the birth of the Head which brought the members into existence’ (604A).





Wednesday, August 3, 2011

Saint Gregory of Nyssa & The Eucharist




(Fr. George Florovsky: Fathers of the 4th Century)
The Eucharist and the Christian Life
The summit of Christian life is the sacrament of the Eucharist. The Eucharist is the food of incorruptibility, the antidote against the poison of death and the "all-healing power." "Our nature had tasted of something ruinous to it and hence we necessarily needed something that would save from decay that which had been destroyed." This antidote is that Body "which proved Itself to be stronger than death," which arose and was glorified. How is it possible that a single body which is separated into portions and distributed to the faithful does not remain divided but, on the contrary, reunites those who have been separated, "becomes whole in each of its portions and thus endures in each who receives it as a whole?"

Gregory answers by comparing the Eucharist to the food which nourishes the physical body. "The Word of God," he writes, "entered into union with human nature. When the Word lived in a body like ours He did not make any innovations in man's physical constitution but He nourished His own body by the customary and proper means and maintained its existence through eating and drinking . . . His body was maintained by bread and thus His body was once bread in reality. This bread was consecrated by the Word dwelling within the body. Therefore, for the same reason as that by which the bread in His body was transformed and received a Divine potency, so now a similar result takes place. For in that case the grace of the Word sanctified the body, the substance of which came from the bread, and so in a way the body which was sanctified was itself bread. So also in this case our bread, in the words of the Apostle, is sanctified by the Word of God and prayer (1 Timothy 4:5), not in such a way that by the process of eating it becomes the Body of the Word but it is changed into the Body of the Word at once."

The Eucharist and the First Stage of Resurrection
Thus, the flesh which had contained the Word of God receives again a portion of its "own substance," and through this portion this substance "is communicated to every believer and blends it self with their bodies, so that by this union with the immortal, man too shares in incorruptibility." Through the sacrament of the Eucharist all humanity is reunited in Christ and is resurrected. This is, however, only the first stage of resurrection. The Savior's victory over corruption and death is completely accomplished only at the last great resurrection of all mankind.

Tuesday, August 2, 2011

Excerpts from The Epistle of Mathetes to Diognetus (2nd century AD)


CHAPTER V -- THE MANNERS OF THE CHRISTIANS.
For the Christians are distinguished from other men neither by country, nor language, nor the customs which they observe. For they neither inhabit cities of their own, nor employ a peculiar form of speech, nor lead a life which is marked out by any singularity. The course of conduct which they follow has not been devised by any speculation or deliberation of inquisitive men; nor do they, like some, proclaim themselves the advocates of any merely human doctrines. But, inhabiting Greek as well as barbarian cities, according as the lot of each of them has determined, and following the customs of the natives in respect to clothing, food, and the rest of their ordinary conduct, they display to us their wonderful and confessedly striking method of life. They dwell in their own countries, but simply as sojourners. As citizens, they share in all things with others, and yet endure all things as if foreigners. Every foreign land is to them as their native country, and every land of their birth as a land of strangers. They marry, as do all [others]; they beget children; but they do not destroy their offspring. They have a common table, but not a common bed. They are in the flesh, but they do not live after the flesh. They pass their days on earth, but they are citizens of heaven. They obey the prescribed laws, and at the same time surpass the laws by their lives. They love all men, and are persecuted by all. They are unknown and condemned; they are put to death, and restored to life. They are poor, yet make many rich; they are in lack of all things, and yet abound in all; they are dishonoured, and yet in their very dishonour are glorified. They are evil spoken of, and yet are justified; they are reviled, and bless; they are insulted, and repay the insult with honour; they do good, yet are punished as evil-doers. When punished, they rejoice as if quickened into life; they are assailed by the Jews as foreigners, and are persecuted by the Greeks; yet those who hate them are unable to assign any reason for their hatred.
CHAPTER VI -- THE RELATION OF CHRISTIANS TO THE WORLD.
To sum up all in one word--what the soul is in the body, that are Christians in the world. The soul is dispersed through all the members of the body, and Christians are scattered through all the cities of the world. The soul dwells in the body, yet is not of the body; and Christians dwell in the world, yet are not of the world. The invisible soul is guarded by the visible body, and Christians are known indeed to be in the world, but their godliness remains invisible. The flesh hates the soul, and wars against it, though itself suffering no injury, because it is prevented from enjoying pleasures; the world also hates the Christians, though in nowise injured, because they abjure pleasures. The soul loves the flesh that hates it, and [loves also] the members; Christians likewise love those that hate them. The soul is imprisoned in the body, yet preserves that very body; and Christians are confined in the world as in a prison, and yet they are the preservers of the world. The immortal soul dwells in a mortal tabernacle; and Christians dwell as sojourners in corruptible [bodies], looking for an incorruptible dwelling in the heavens. The soul, when but ill-provided with food and drink, becomes better; in like manner, the Christians, though subjected day by day to punishment, increase the more in number. God has assigned them this illustrious position, which it were unlawful for them to forsake.
CHAPTER VII -- THE MANIFESTATION OF CHRIST.
For, as I said, this was no mere earthly invention which was delivered to them, nor is it a mere human system of opinion, which they judge it right to preserve so carefully, nor has a dispensation of mere human mysteries been committed to them, but truly God Himself, who is almighty, the Creator of all things, and invisible, has sent from heaven, and placed among men, [Him who is] the truth, and the holy and incomprehensible Word, and has firmly established Him in their hearts. He did not, as one might have imagined, send to men any servant, or angel, or ruler, or any one of those who bear sway over earthly things, or one of those to whom the government of things in the heavens has been entrusted, but the very Creator and Fashioner of all things--by whom He made the heavens--by whom he enclosed the sea within its proper bounds--whose ordinances all the stars faithfully observe--from whom the sun has received the measure of his daily course to be observed--whom the moon obeys, being commanded to shine in the night, and whom the stars also obey, following the moon in her course; by whom all things have been arranged, and placed within their proper limits, and to whom all are subject--the heavens and the things that are therein, the earth and the things that are therein, the sea and the things that are therein--fire, air, and the abyss--the things which are in the heights, the things which are in the depths, and the things which lie between. This [messenger] He sent to them. Was it then, as one might conceive, for the purpose of exercising tyranny, or of inspiring fear and terror? By no means, but under the influence of clemency and meekness. As a king sends his son, who is also a king, so sent He Him; as God He sent Him; as to men He sent Him; as a Saviour He sent Him, and as seeking to persuade, not to compel us; for violence has no place in the character of God. As calling us He sent Him, not as vengefully pursuing us; as loving us He sent Him, not as judging us. For He will yet send Him to judge us, and who shall endure His appearing? ... Do you not see them exposed to wild beasts, that they may be persuaded to deny the Lord, and yet not overcome? Do you not see that the more of them are punished, the greater becomes the number of the rest? This does not seem to be the work of man: this is the power of God; these are the evidences of His manifestation.
CHAPTER VIII -- THE MISERABLE STATE OF MEN BEFORE THE COMING OF THE WORD.
For, who of men at all understood before His coming what God is? Do you accept of the vain and silly doctrines of those who are deemed trustworthy philosophers? of whom some said that fire was God, calling that God to which they themselves were by and by to come; and some water; and others some other of the elements formed by God. But if any one of these theories be worthy of approbation, every one of the rest of created things might also be declared to be God. But such declarations are simply the startling and erroneous utterances of deceivers; and no man has either seen Him, or made Him known, but He has revealed Himself. And He has manifested Himself through faith, to which alone it is given to behold God. For God, the Lord and Fashioner of all things, who made all things, and assigned them their several positions, proved Himself not merely a friend of mankind, but also long-suffering [in His dealings with them.] Yea, He was always of such a character, and still is, and will ever be, kind and good, and free from wrath, and true, and the only one who is [absolutely] good; and He formed in His mind a great and unspeakable conception, which He communicated to His Son alone. As long, then, as He held and preserved His own wise counsel in concealment, He appeared to neglect us, and to have no care over us. But after He revealed and laid open, through His beloved Son, the things which had been prepared from the beginning, He conferred every blessing all at once upon us, so that we should both share in His benefits, and see and be active [in His service]. Who of us would ever have expected these things? He was aware, then, of all things in His own mind, along with His Son, according to the relation subsisting between them.
CHAPTER XII -- THE IMPORTANCE OF KNOWLEDGE TO TRUE SPIRITUAL LIFE.
When you have read and carefully listened to these things, you shall know what God bestows on such as rightly love Him, being made [as ye are] a paradise of delight, presenting in yourselves a tree bearing all kinds of produce and flourishing well, being adorned with various fruits. For in this place the tree of knowledge and the tree of life have been planted; but it is not the tree of knowledge that destroys--it is disobedience that proves destructive. Nor truly are those words without significance which are written, how God from the beginning planted the tree of life in the midst of paradise, revealing through knowledge the way to life, and when those who were first formed did not use this [knowledge] properly, they were, through the fraud of the Serpent, stripped naked. For neither can life exist without knowledge, nor is knowledge secure without life. Wherefore both were planted close together. The Apostle, perceiving the force [of this conjunction], and blaming that knowledge which, without true doctrine, is admitted to influence life, declares, "Knowledge puffeth up, but love edifieth." For he who thinks he knows anything without true knowledge, and such as is witnessed to by life, knows nothing, but is deceived by the Serpent, as not loving life. But he who combines knowledge with fear, and seeks after life, plants in hope, looking for fruit. Let your heart be your wisdom; and let your life be true knowledge inwardly received. Bearing this tree and displaying its fruit, thou shalt always gather in those things which are desired by God, which the Serpent cannot reach, and to which deception does not approach; nor is Eve then corrupted, but is trusted as a virgin; and salvation is manifested, and the Apostles are filled with understanding, and the Passover of the Lord advances, and the choirs are gathered together, and are arranged in proper order, and the Word rejoices in teaching the saints,--by whom the Father is glorified: to whom be glory for ever. Amen.

Monday, August 1, 2011

Saint Maximos: Anthropological Insights

Man’s Path
By Fr. George Florovsky
Man has been created in freedom. He had to come into being in freedom, and he fell in freedom. The fall is an act of will; and sin is primarily in the will — it is a condition, or form, or arrangement of the will. Man is a free being. This means that he is a volitional being. Sin is a false choice and false contrariness and arbitrariness of the will. Evil is the feebleness and insufficiency of the will. Evil is of an "elliptical" nature. Here St. Maximus comes very close to St. Gregory of Nyssa and the thought expressed in the Corpus Areopagiticum as well. Evil does not exist by itself. Evil is really the free perversion of reasoning will, which turns aside from God, which circumvents God, and thus turns to non-existence. Evil is "non-existing" primarily as this striving or this will to non-existence.
The fall manifests itself primarily in the fact that man falls into the possession of passion. Passion is a sickness of the will. It is the loss or limitation of freedom. The hierarchy of the soul’s natural forces is perverted. Reason loses the capability and power to control the soul’s lower forces — man passively — that is, "passionately" — subordinates himself to the elemental forces of his nature, and is enticed by them — he spins in the disorderly movement of these forces. This is connected with spiritual blindness. The feebleness, the weakness of the will is connected with the ignorance of reason — άγνοια, as the opposite of γνώσις. Man forgets and loses the ability to contemplate and recognize God and the Divine. His consciousness is overcrowded with sensual images.
Sin and evil are movements downward, away from God. Man not only does not transform and animate the world or nature, where he was placed as priest and prophet, not only does not raise nature above its level; but rather descends himself, and sinks below his measure. Called to deification, he becomes like the dumb beasts. Called to existence, he chooses non-existence. Created from a soul and body, man loses his integrity in the fall, and splits in two. His mind grows coarse, and becomes overcrowded with earthly and earthy and sensual images. And his very body becomes coarse.
In these general conclusions about the nature and character of evil St. Maximus is merely repeating generally accepted opinions. The only thing of his that is original is his insistent stressing of volitional factors. This allows him to develop the ascetic doctrine of the "ordeal" as the transformation of the will with greater consistency. In general, in his anthropology St. Maximus is closest to St. Gregory of Nyssa. For sin — that is, the "sin of volition" — man was "vested in leathern garments." This is the feebleness of nature — its passivity, coarseness, and mortality. Man is drawn into the very maelstrom of natural decay. His passivity is a certain immanent exposure of passion, an unmasking of its inner contradictions. The decay of man is proclaimed most clearly in his sinful birth, a birth from a seed, from male lust and voluptuousness like the way of the dumb beasts. Here St. Maximus follows St. Gregory of Nyssa. It is through this sinful birth that the decay and feebleness of nature spreads and, as it were, accumulates in the world. For St. Maximus “birth” — γέννησις as opposed to γένεσις — is a synonym of original sin and sinfiilness. Objectively, sin is the quality of having no exit from passion — a fatal circle: from passionate birth in lawlessness and sin and through decay to decayed death. This first of all must be healed through a new animation, through Christ’s entering the region of death.
Man’s freedom did not, however, fade away in the fall and in sin — it merely grew weak. Rather, inertia of nature increased very much after the fall — it was shot through and through with the sprouts of "unnatural" or "para-physical" passions and grew heavy. But the capacity for free movement, for circulation and return, did not dry up and was not taken away. Here is the pledge of resurrection and liberation from under the power of decay and sin. Christ delivers and frees, but everyone must accept and experience this deliverance within himself, creatively and freely. It is for this reason that this is liberation, a way out of slavery and the oppression of the passions to freedom — a shift form passivity to activity — that is, from passivity (being included in the rotation of non-verbal nature) to mobility, to creativity and the "ordeal."
St. Maximus always makes a clear distinction between these two factors: nature and volition or will. Christ heals nature once and for all, without the actual participation of individual persons, and even independently of their possible participation — even sinners will be resurrected. But everyone must be liberated in a personal "ordeal." Everyone is called to this liberation — with Christ and in Christ.
Christian life begins with a new birth, in the baptismal font. This is the gift of God. It is participation in a pure and chaste birth of Christ from the Virgin. However, one must approach baptism with faith, and only through faith does one receive the gifts of the Spirit which are offered. In baptism forces or energies — δύναμις — for a new life or the possibility of a new life are offered. Realization is the task of free "ordeal." Man is given the "grace of innocence" — της άναμαρτησίας. He can simply no longer err, but he must also actively not sin. He must become perfect. He must fulfill the commandments and activate good principles in himself.
Grace through the sacraments frees man, tears him away from the First Adam, and unites him with the Second Adam. It raises him above nature’s measures — for deification has already begun. This is, however, only the fulfillment of man’s most natural calling, for he was created to outgrow himself, to become higher than himself. It is precisely for this reason that the activity of grace cannot be only external, and is not forced. Grace presupposes exaction and susceptibility. It awakens freedom, and arouses and animates volition. It is "volition" which is the repository of grace. St. Maximus considers the synergism between "volition" and "grace" to be self-evident. The gifts which are given in the sacra -ments must be kept and nurtured. Only through volition can they manifest themselves and change into the activity of the New Man.
The sacraments and the "ordeal" — these are two indissoluble and indivisible factors of Christian life. Again, the way of Divine descent and human ascent, the mysterious meeting of God and man, is in Christ. This relates both to the personal life of every Christian. In every soul Christ has to be born and "become incarnate" anew — as St. Paul writes in Galatians 2:20: "but Christ… lives in me." And it relates to the Church as the Body of Christ. In the Church the Incarnation continues and is fulfilled. But God, when he humbles himself and descends, must be recognized and acknowledge. In this is the theme of "ordeal" and history — movement towards a meeting, abnegation for the sake of deification.
The "ordeal" is, first of all, a struggle with passions, for the goal of the "ordeal" is precisely apatheia. Passion is a false arrangement of will directed to the lower, to the sensual, instead of to the spiritual, the higher. In this sense it is a perversion of the natural order, a distortion of perspective. Evil is the preference for the sensual. And precisely in the quality of being falsely preferred the sensual or visible becomes sinful, dangerous, venomous, evil. The "visible" must signify and manifest the "invisible" — that is, the spiritual. It is in such a symbolic transparency that the whole sense and justification of its existence lies. Consequently, the "visible" becomes senseless when it becomes non-transparent, when it covers and conceals the spiritual, when it perceives itself as something final and self-sufficient. Not the visible as such, but an excessive and fallacious evaluation of the visible is what is an evil and a sin.
Passion is such an over-evaluation, or preference, a certain riveting to or affection for the sensual world. "Passion is the unnatural movement of the soul, either through illogical and nonsensical love or foolhardy hatred for something sensual, or for the sake of something sensual. Or again: evil is a sinning judgment about cognized things which is accompanied by their unseemly use." St. Maximus repeats the customary ascetic outline of the development of passion: around the sensual image which is introduced into soul. Fallacious points of crystallization arise in man’s spiritual life, as it were. For this reason, the whole spiritual structure gets out of order. One can distinguish three types of passion: pride (carnal), violence (or hatred), and ignorance (spiritual blindness). But the world of passions is very motley and heterogeneous. There are two poles in it: pleasure and glory. At the same time St. Maximus always stresses that man constantly finds himself, if not under the sway of, then under the secret influence of demonic actions. Diverse demons swirl or hover around every soul, trying to entice it, interest it with the sensual, and lull the mind and spiritual susceptibility. This demonic influence is a very mighty factor. But all die same, the outcome of the struggle always depends on the will and on the ultimate choice.
Evil itself, and passion, are of a dynamic nature. It is a false assessment of things, and therefore false and harmful behavior is false and harmful because it leads us away from our genuine goals into the emptiness and impasses of non-existence. It is aimless, and therefore realizes nothing. On the contrary, it loses us and breaks us down. In other words, it is discord, disorder, disintegration. One could say it is illegality, lawlessness — ανομία. Law in general forms a counterbalance to illegality and lawlessness. Partly this is the "natural law" which is inscribed in man’s very nature as a demand to live "in conformity with nature." Through contemplation of the world one can understand that this "natural law" is God’s will and measure, which has been established for that which exists.
Law is order, measure, harmony, coherence, and structure. However, it is very difficult for man in his fallen feebleness to be guarded by this "natural law" alone. He was given a written law, the law of the commandments. In content this is the same law of nature, but it is expressed and exposed differently. It is simpler, more comprehensible, and more accessible. For precisely this reason, however, it is insufficient. It is only a prototype — a prototype of the Gospel and the spiritual law, which is both deeper and higher than nature and leads man directly to God. Rather, these are three different expressions of a single law, a single assignment and calling of human life. The very motif of the law as a measure, more internal than external, is important.
One of the tasks of the "ordeal" is the organization of the soul. Victory over the passions is primarily organization. This is the formal aspect. In essence, it is purification, catharsis, and liberation from the sensual fetters and weaknesses. However, catharsis, too, is organization — the levelling and restoration of the true hierarchy of values. Ascetic "doing" — πραξις — or "practical philosophy" is the overcoming or eradication of passion in the human soul. In it, the main thing is not definite external actions, but inner struggle. First of all desire and lust must be controlled — set into the strict structure of the soul, so to speak. These lower, but natural, forces of the soul must be directed towards goals that are genuine and Divine through the power of reasoning discretion. The mind must become really "dominating" in man, and the focus of all the soul’s powers. And the mind itself must obtain its focus and support in God. This is the factor of abstinence. Here one frequently must resort to drastic surgical methods of healing. One is forced to cut off and eradicate inclinations and predilections, the "free passions" — that is, the predilections of the will. There is another aspect, as well — the "involuntary passions," sufferings. Mark the Hermit has written insightfully on the "free" and "involuntary" passions. Rather — temptation or testing through suffering, grief from suffering. In essence, this is an evil and worldly grief — concealed, unsatisfied and nagging lust, the desire for enjoyments. One has to endure these "involuntary passions," these sufferings, without grieving for the deprivation of enjoyments.
It is even harder to overcome hatred and rage. To court mildness and temperance it takes even longer. This is a kind of insensitivity to irritations. Thus the passionate forces of the soul are subdued, but even more remains. One must bar the way to temptations. This entails, on the one hand, exercising the senses and, on the other hand, a mental battle, purifying and overcoming one’s thoughts. It is here that the ascetic problem is solved, for otherwise the danger of sin is always generated anew. One must drive thoughts away while focusing one’s attention on something else, discipling one’s mind in spiritual sobriety and prayer — or else one must, in any case, neutralize them while cultivating a kind of indifference towards them in one’s self. Here "doing" turns from negative to positive. One must not only cut off the passions, but aiso create good. And apatheia does not end with mere suppression of the passions but also signifies a certain positive state of the soul. "Doing" begins with fear of God and is accomplished in fear. Love, however, drives fear away — rather, it transforms it into reverential trembling.
At the same time the mind begins to see clearly, and matures into contemplation in order to become capable of rising higher Apatheia and gnosis together lead to Divine Love. There are stages in it, and it is the very element of "ordeal," success, and perfection. And the courting of pure and indivisible love is the limit and task of ascetic "doing." Love flares up and absorbs all spiritual movements to the extent that it increases the "ordeal" is crowned with and ends in love. Love is free. Ascetic "doing," ascetic activity is the overcoming and extinguishing of sinful pride, and it is concluded in love. Love is complete abnegation and self-lessness," when the soul places nothing higher than knowledge of God." St. Maximus calls this love άγάπη. Later, Divine eros blazes up on the very heights of mysterious life. Love begets knowledge, "gnosis" This knowledge is contemplation, "natural contemplation" — that is, the judgment of Divine measures of existence. There are five basic themes of knowledge or contem -plation: knowledge of God; knowledge of the visible; knowledge of the invisible; knowledge of God’s providence; and knowledge of God’s judgment. This enumeration of five "contemplations" seems to go back to Origen and is also found in Evagrius Ponticus. Again, there are stages here. At first, only the foundations — logoi — of natural existence are cognized, then the intellectual world is comprehended. Only towards the end does the mind which is hardened in prayerful "ordeal" know God. "Theological knowledge" or "unforgettable knowledge" is realized only in a protracted contemplated "ordeal."
By contemplation St. Maximus generally understands not the simple perception of things as they are given in daily experience, but a unique spiritual intuition and a gift of beneficial illumination. Contemplation is cognition in the Logos, the perception of the world in God, or of God in the world, as it is implanted in incomprehensible Divine simplicity. Only through spiritual illumination does the mind obtain the capacity for recognizing the energies of the Logos which are hidden and secret under sensual covers. Contemplation is inseparable from prayer. In the contemplative penetration to the sources and creative foundations of existence, the human mind becomes like the Divine mind — it becomes a small logos as it reflects the great Logos.
This is the second stage of spiritual restoration — apokatastasis. But it is not yet the summit or the limit of spiritual ascent. In contemplation, the mind cognizes the intellectual or mental world and God as Creator, Provider, and Judge. However, the mind must leave the mental or intellectual world and ascend even higher to the mysterious darkness of Divinity itself. This is the goal and problem of the "ordeal" — meeting with God and tasting, or rather, pre-tasting Divine bliss. This is the level and condition of pure prayer. The mind rises higher than forms and ideas, and commun -icates with Divine unity and peace. It cognizes the transsubstantial Trinity in this world, and is itself renewed in the image of the Trinity. On the heights the hermit becomes the temple and cloister of the Logos. It finds repose on the all-good couch of God, and the mystery of ineffable unity is accomplished. This is marriage and betrothal to the Logos. In essence the Christian travels his whole path together with Christ, for he lives in Christ, and Christ in him. Fulfillment of the commandments unites with Christ, for they are his energies. Contemplation leads to Christ, the Logos Incarnate, as to the source and focus of an ideal world.
St. Maximus speaks much and in great detail about Christ mysteriously moving in and living in believing souls. Here he is leaning on St. Gregory of Nazianzus, especially St. Gregory’s Orations for Christmas and Easter. This is one of St. Maximus1 motives of asceticism — a life in Christ. Another motive also goes back to St. Gregory: the contemplation of the Trinity. Here, though, St. Maximus is closer to Evagrius Ponticus. Through Evagrius, he received Origen’s legacy. He handled it, however, freely. He bore Origen’s experience and piety in mind, and transformed it in his own synthesis. In addition, he resolutely rejected Origen’s metaphysical conjectures and conclusions. In general, St. Maximus was not very original in his asceticism. All of his ideas can be found in earlier teachers and writers. St. Maximus wants only to repeat accepted doctrine, but he gives a synthesis and not a compilation.
Man’s fate is decided in the Church. The Church is the image and likeness of God because it is united: "for through the grace of faith, it accomplishes in believers the same unblended unity which the Creator, who contains everything, produces in different existing things through his endless insight and wisdom." The Church unites all believers in itself. Rather, Christ himself unites and reunites with himself his creations, which have received their very existence from him. At the same time the Church is the image and likeness of the whole world, a kind of microcosm. The Church is man’s likeness, a kind of "macro-humanity" as it were. The Church takes shape and grows until it accommodates all who are called and foreordained. Then the end of the world will come.Then time and all movement will cease. Everything will stop, for it will settle. The world will die, for it will grow decrepit. Its visible side will die, but it will be resurrected anew from the obsolete on the day of the expected resurrection. Man will rise in the world or with the world, as a part with the whole, as the great in the small. Resurrection will be a renewal and an animation. Decay will no longer exist. God will be everything in everything. Everything will become a perfect symbol of the single God -head.Everything will manifest God alone. Nothing will remain outside of God — έκτος Θεου.
St. Maximus recalls the well-known analogy of white hot iron. However, in this Divine flame neither nature, nor man, nor even man’s "despotism" or freedom will be consumed. In his eschatological reflections St. Maximus is very close to St. Gregory of Nyssa and, through him, close to Origen. His whole scheme of thought is the same: disintegration and restoration of the primordial harmony — that is, apokatastasis, but an apokatastasis of nature, not of freedom. "Nature" will be restored in its entirety. This does not yet mean, however, that freedom, too, will be redefined as good. It does not yet mean, for freedom or will is a special reality which in no way is reducible to anything else. One may think that St. Maximus learned about this originality and the irrationality of the will from the experience of ascetic struggle. To recognize good does not mean to love or choose it. Man is also capable of not falling in love with the recognized good. Here St. Maximus directly parts with St. Gregory of Nyssa.
The Logos will be everything for everybody, but it will not be a blessed Sabbath and repose for everybody. For the righteous the fire of Divinity will be revealed as an enlightening light. For the impious it will be revealed as a singeing, burning flame. For people contending and mustering their natural powers in the "ordeal" it will be joy and repose. For the unprepared it can prove to be only unrest and pain. All nature will be restored in its primordial and natural measures in the unflagging apokatastasis. God in his immeasurable love will embrace all creation, the good and the evil. But not everyone will be allowed to share in his love and joy, and not everyone who is allowed will share in the same or similar ("analogical") way. St. Maximus makes a distinction between deification through grace — κατά χάριν — and union or unification without grace — παρά την χάριν. Everything which exists communes with God to the extent that it has its very existence from him and is kept by his acting powers.
This is, however, still not beneficial communion. In fulfilling the fates God will restore the full entirety of his creation not only in existence but also in eternal existence. But not in good-existence, for good-existence cannot be given from without, cannot be given without the demanding and accepting of love. God will give to sinners and return everything they lost through sin, restoring their souls in the fullness of their natural forces and capabilities. They will receive the capacity for spiritual knowledge and moral evaluation. They will cognize God. Perhaps they will even lose memory of sin and come to God in a certain understanding — τη έπιγνώσει. However, they will not receive communion with his blessings — ου τη μεθεξει των αγαθών. Only the righteous are capable of savoring and enjoying. Only they receive communion with Life, while people of evil will who have collapsed in their thoughts and desires are far from God, are devoid of Life, and constantly decay and constantly die. They will not taste Life, and will be tormented by belated repentance, by the consciousness of the senselessness of the path they took to the very end. This will be ineffable sorrow and sadness. According to St. Maximus’ notions, it is not God but the sinner himself who prepares his own torment and grief on judgment day. For bliss and joy are possible only through the free concordance of human will with the Divine will, through a free and creative fulfillment of the Divine definitions, through illumination and transformation of the will itself in creation of his commandments.
St. Maximus does not assume that clear cognition of the truth must inevitably determine the will to truth. St. Maximus flatly rejects Origen’s conception of the apokatastasis. Certainly, evil and sin are only in the will, but this does not mean that they will disperse like phantoms. As an ascetic and a theologian who defended the reality of human freedom and human will in Christ, St. Maximus could not help but be at variance with Origen and the Origenists in their intellectualism.
In the distinction of fate beyond the grave is the final basis and justification for the "ordeal." With a composing force it enters the last judgment. For man is called to creativity and work, called to the task of installing God’s will in his own. Only people of good will, people of righteous aspiration, will find satisfaction in God’s destiny, and the limit and fulfillment of their lives in the love and joy of communion with God. For the others, God’s will will remain an external act.
Deification is the goal of creation, and for its sake everything which came into being was created. And everything will be deified — God will be everything, and in everything. This will not, however, be violence. Deification itself must be accepted and experienced in freedom and love. St. Maximus came to this conclusion from a precise Christological doctrine of two wills and two energies.