(Painting by N.G. Pentzikis)
Στην Eκκλησία
Την εκκλησίαν αγαπώ — τα εξαπτέρυγά της,
τ’ ασήμια των σκευών, τα κηροπήγιά της,
τα φώτα, τες εικόνες της, τον άμβωνά της.
Εκεί σαν μπω, μες σ’ εκκλησία των Γραικών·
με των θυμιαμάτων της τες ευωδίες,
μες τες λειτουργικές φωνές και συμφωνίες,
τες μεγαλοπρεπείς των ιερέων παρουσίες
και κάθε των κινήσεως τον σοβαρό ρυθμό —
λαμπρότατοι μες στων αμφίων τον στολισμό —
ο νους μου πηαίνει σε τιμές μεγάλες της φυλής μας,
στον ένδοξό μας Βυζαντινισμό.
τ’ ασήμια των σκευών, τα κηροπήγιά της,
τα φώτα, τες εικόνες της, τον άμβωνά της.
Εκεί σαν μπω, μες σ’ εκκλησία των Γραικών·
με των θυμιαμάτων της τες ευωδίες,
μες τες λειτουργικές φωνές και συμφωνίες,
τες μεγαλοπρεπείς των ιερέων παρουσίες
και κάθε των κινήσεως τον σοβαρό ρυθμό —
λαμπρότατοι μες στων αμφίων τον στολισμό —
ο νους μου πηαίνει σε τιμές μεγάλες της φυλής μας,
στον ένδοξό μας Βυζαντινισμό.
I love the church: its labara,
its silver vessels, its candleholders,
the lights, the ikons, the pulpit.
Whenever I go there, into a church of the Greeks,
with its aroma of incense,
its liturgical chanting and harmony,
the majestic presence of the priests,
dazzling in their ornate vestments,
the solemn rhythm of their gestures—
my thoughts turn to the great glories of our race,
to the splendor of our Byzantine heritage.
its silver vessels, its candleholders,
the lights, the ikons, the pulpit.
Whenever I go there, into a church of the Greeks,
with its aroma of incense,
its liturgical chanting and harmony,
the majestic presence of the priests,
dazzling in their ornate vestments,
the solemn rhythm of their gestures—
my thoughts turn to the great glories of our race,
to the splendor of our Byzantine heritage.
Translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard
|
(C.P. Cavafy, Collected Poems. Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Edited by George Savidis. Revised Edition. Princeton University Press, 1992)
|
No comments:
Post a Comment